歆闻北外志愿者nbsp语林啄木

  7月22日,吴承恩纪念馆馆长徐朝红通过吴承恩中学,收到了北京外国语大学“歆语工程”江苏淮安实践团就吴承恩故居旅游景区翻译的校对材料。徐馆长非常高兴,对志愿者的行为表示感谢和赞扬,同时表示,今后如果吴承恩纪念馆有新的简介,还希望能够邀请北外的学生进行翻译。

  7月15日下午,经吴承恩中学介绍,吴承恩纪念馆馆长徐朝红热情地接待了实践团的成员,并专门安排了导游带领实践团参观吴承恩故居。在参观的过程中,实践团内英语和日语专业的同学发现门口的吴承恩故居介绍、游客须知以及馆内指示牌上的翻译均出现了不同程度的错误。淮安实践团队长、北外高级翻译学院级研究生张洁琼发现景区英文翻译里出现了单词拼写错误、语法错误与格式错误。“有的单词不需要空格却空了两格,有的单词与单词之间需要空格却连在一起,”张洁琼说,“这样即使写对了单词,外国人也不容易看懂。”日语系杨程程同学则提到景区指示牌上的日语翻译不地道,出现了中文词语的误用。“比如说中文里的‘注意’在日文里是‘指摘’的意思而非‘注意’。这里想要表达的是‘注意安全’,却直接套上中文的‘注意’,这样的翻译是错误的。”于是江苏淮安实践团的成员们萌生了主动为吴承恩故居景区的翻译进行校对更正的念头。

  7月16日晚,北外“歆语工程”江苏淮安实践团在带队老师南征的带领下,就吴承恩故居内外指示牌上英文和日文两种翻译出现的错误进行开会讨论,最后决定由江苏淮安实践团成员主动承担校对任务,并从17日起分为英语组和日语组两组进行校对并更正错误。张洁琼队长直言:“错误的翻译会把景区的档次拉下不少,我们把翻译弄好了,才不会贻笑大方。”吴承恩中学一位老师对北外志愿者这一行为表示由衷的敬佩、感谢和支持,他说:“北外‘歆语工程’志愿者发挥自身的语言优势,从细节做起,主动‘叼’出旅游景区翻译中的‘害虫’,为中外文化沟通扫除语言障碍,特别是为吴承恩故居旅游景区翻译校对更正,是学以致用的表现,既是对自身的锻炼,更是一种社会的担当。”

△实践团成员在河下古镇御码头接驾亭校对指示牌上的翻译(摄/吴承恩中学王春来)

  经过几天的现场走访观察、认真查阅资料和讨论,最后江苏淮安实践团成员整理出包括吴承恩故居在内的周恩来故里旅游景区英文、日文翻译问题20多处,并通过吴承恩中学转给了相关单位。

△志愿者们在讨论吴承恩故居简介英语翻译上的错误(摄/江苏淮安实践团石祺溦)

  据悉,吴承恩中学是北京外国语大学在江苏省唯一的社会实践基地,自年以来每年暑期都有一批北外志愿者来这里举行“歆语工程”夏令营支教活动。此次“啄木鸟”行动是志愿者们利用夏令营间隙进行的一项极富意义的活动。

(文/吴承恩中学王春来江苏淮安实践团石祺溦)









































北京有哪些专科医院治疗白癜风
治白癜风最好的医院


转载请注明:http://www.huaianshizx.com/hayw/1397.html

网站简介| 发布优势| 服务条款| 隐私保护| 广告合作| 网站地图| 版权申明

当前时间: